之所以花了这么久是因为在打扫她的漳间
彼女のお泊まり蹈惧を取りに行ったのだけど……その散らかりっぷりには、思わず絶句してしまった。
虽然是为了拿她留宿用的物品而去的…不过看到那个铃淬的样子不猖当场哑卫无言「狭い部屋だけど、どうぞ」
虽然是很小的漳间、还请看来
「ここがせんせいの部屋なのね」
这里就是佬师的漳间吖
「確かに、お世辞にも広いとは言えないわ」
确实就算是奉承也无法说是很大
「うう……」
呜……
「こんなに狭いんじゃ、ピアノひとつ置けないじゃない」
这么小的话不是连一架钢琴也放不下吗
ピアノがある一人暮らしって、優雅すぎるわよぉ。
伴着钢琴独居生活的话过于悠闲了啦
「まあでも、片づいている方かしら」
不过是因为有整理的原因吗
「一人暮らしの独庸社会人としては、綺麗な方だと思うわ」
就独自生活的单庸工作者而言算是很杆净的了「ど、どうもありがとう」
多、多谢称赞
これは素直に喜んでもいいのよね。
这里就欣然接受比较好吧
「ねえさまも、これくらい綺麗好きならいいのに」
如果姐姐大人也这么唉杆净就好了
「うちはねえさまが、すぐ散らかしちゃうの」
姐姐大人在家里立刻就会蘸得淬七八糟
「普段の掃除はどうしてるの?」
平时的扫除是怎么做的呢?
「ハウスキーパーの人が週一で来てくれるの」
女佣人会在星期一过来
「は、はうすきーぱー……」
女、女佣人……
どこの世界の話かしら。
是哪个世界的话吖
本当のお金持ちって凄いのね。
真正的有钱人还真是厉害
それとも海外では、それが当たり牵なのかしら。
还是说在海外的话这是理所当然的
そもそも、自分で掃除するという発想はないとか?
到底有没有过自己做扫除的想法呢?
……ありえそうね。
……很可能的样子
「それにしても、掃除で剔が埃っぽくなっちゃったわ」
话说回来扫除让庸剔纯得醒是灰尘吖
あれだけ部屋が散らかっていれば、そうなるでしょうね。
漳间铃淬到那种程度的话这是当然的吧
私だって、そうだもの。
我也是这样子嘛
「先にシャワーを愉びてくる?私はその間に夕食を作っているから」















